Последнее обновление: 09:51 вторник, 4 ноября
Загрузка...
Найкращі тести
Лажа
Постоянная ссылка: http://newvv.net/politics/ukraine/204619.html
Министр культуры опроверг заявления Табачника об украинском дубляже

Министр культуры опроверг заявления Табачника об украинском дубляже

Министерство культуры опровергает заявление министра образования Дмитрия Табачника о снижении посещения кинотеатров после внедрения украинского дубляжа.

Об этом идёт речь в ответе министра культуры Михаила Кулиняка на информационный запрос «ЗИКа».

«Что касается последствий, связанных с влиянием реализации нормы закона относительно дублирования, озвучения или субтитрования иностранных фильмов на украинский язык, на посещение кинотеатров, то эти последствия имеют позитивную динамику», - сказано в сообщении.

По данным Минкульта, валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% в сравнении с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% в сравнении с 2008 г.

Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год в сравнении с 2008 г.).

На вопрос, насколько обоснованными являются заявления о низком качестве украинского дубляжа и в каких случаях украинский дубляж стоит заменять украинскими субтитрами, Кулиняк ответил:

«Сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний. Шесть из них закупают картины непосредственно у студий-производителей. Финансовые расходы на адаптирование фильмов иностранного производства к языковой среде страны, в которой они должны демонстрироваться, обеспечивает студия-производитель».

«В Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования, одна из которых оснащена сертификацией Dolby. К дублированию привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие. А к адаптированию языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку - лучшие специалисты в части перевода. Поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует. Они существуют на телеканалах, причем в большинстве - лишь с качеством субтитров», - прибавил он.

Следовательно, по мнению министра, речь идёт о потребности улучшения субтитрования и озвучения на телевизионных каналах.

На вопросы, какими будут экономические убытки Украины после отказа от дубляжа русских фильмов украинским языком, Кулиняк ответил:

«Что касается экономических убытков Украины в случае отмены дубляжа русских фильмов украинским языком, то заметим, что фильмы русского производства по большей части субтитритруються. То есть, дистрибьюторы, которые занимаются распространением русских фильмов на территории Украины, выбирают самый дешевый способ языковой адаптации».

Как известно, раньше Табачник заявил, что после введения обязательного украинского дубляжа в кинотеатрах, в частности, Львовщины, посещаемость упала почти на треть.



































































































































закрыть

Добавить комментарий:

Фотоновости

  Собака унюхал даже игрушечную гранату

SVOBODA.FM

Загрузка...
RedTram
Загрузка...