Останнє оновлення: 10:57 вівторок, 18 лютого
Література / Презентація
Ви знаходитесь: Культура / Література / Літературний Чернігів / «Прометеївська робота» Андрія Павлишина
«Прометеївська робота» Андрія Павлишина

«Прометеївська робота» Андрія Павлишина

«Прометеївською роботою» назвав перекладацьку діяльність львівського журналіста та історика за освітою Андрія Павлишина доктор філософських наук, професор Володимир Личковах.

Він 20 років працював над перекладом українською мовою трьох томів есе відомого польського поета та есеїста Збігнева Герберта. Плід його праці зараз можуть оцінити українські читачі.

Андрій Павлишин у присутності студентів, магістрантів, аспірантів та викладачів історичного факультету ЧДПУ імені Т. Шевченка презентував 3 книги історико-культурних есе Збігнева Герберта «Варвар у саду», «Лабіринт біля моря» та «Натюрморт із вудилом».

Твори уродженця Львова стали доступними українському читачеві

Як наголосив Андрій Павлишин, 2008 р. – рік Збігнева Герберта у Польщі. Адже 10 років тому талановитий літератор помер.

Він розповів про видатного польського поета і есеїста, який отримав всі нагороди, але, на відміну від свого друга Йосипа Бродського, не отримав Нобелівської премії. В радянській Україні його твори були заборонені, тоді як у Польщі він класик і його спадщину вивчають на уроках у школі.

Збігнев Герберт – не просто поет, але ще й прекрасний знавець середземноморської культури та цивілізації. Він, як підкреслив Андрій Павлишин, найбільший есеїст і поет Центральної Європи.

Тому вони їздять по Україні і розповідають про нього; а після презентації можна було придбати книги.

«На жаль, це була однобічна розмова, адже ми книжок Збігнева Герберта не читали…», - як сказала одна аспірантка після цього заходу.

Проблеми українського книжкового ринку

- Які труднощі і перепони спіткали Вас під час перекладу книг Збігнева Герберта?

- Найбільша трудність – це брак широкого світу у громадськості сучасних книжкових новинок. В Україні їх трошки з’являється, але немає ані телеканалів, ані газет, ані журналів, які б створювали мережу живого відгуку, на відміну від Франції, Польщі чи США, які, добре знаю, під цим оглядом іде книжкова рецензія найсучасніших творів, і може з’явитися на перших сторінках видань.

Друга трудність – це те, що дуже часто потрібно все це робити на власний ризик і за власні кошти, бо видавництва не можуть забезпечити перекладачів гідних умов існування. Перекладач мусить заробляти собі на життя, а паралельно робити з пристрасті, з любові те, що він робить, а потім іноді допомагати видавництву шукати кошти.

Моє видавництво «Дух і літера» під цим оглядом відрізняється від багатьох інших. Вони розуміють ці проблеми, вони завжди йдуть назустріч перекладачеві, допомагають йому, самі шукають кошти на видання книжок, займаються дистрибуцією. Але, тим не менше, живого організму видавничої справи в Україні не існує. Це зменшує ефективність нашої роботи як видавців.

Книжки виходять невеликим накладами – тисячу, дві, три тисячі примірників. На багатомільйонну велику націю – це край мало. Люди залишаються в межах старих дискурсів, які породжують у молоді цілком консервативне, застаріле, замшіле уявлення про минуле і сучасне, і про етику, і про естетику і про багато інших речей. Українці вирвані з потоку цивілізаційного, і його все одно доведеться наздоганяти. Ми не можемо жити на безлюдному острові. І це відставання, яке з кожним роком збільшується, дуже мене засмучує. Мені хотілось, щоб щось змінилось.

- Яким Ви бачите шлях змін?

- У мене досить такий перевірений шлях змін. Потрібно не винаходити велосипед у рамках одного окремо взятого присілка, а скористатися світовим досвідом, кращими його моделями, ліберальними, вільно ринковими і розповісти про ці моделі людям. Переконати їх у перевагах цих моделей, щоб вони свідомо ними користувалися.

Якщо не знати інструкцій керування будь-яким, особливо складним приводом, є небезпека опуститися, зазнати травми чи постраждати, як це буває з нашими співвітчизниками, які страждають від вільно ринкової економіки, не знаючи, що це чудовий механізм, який дозволяє людям значно краще жити у всьому світі.

Отже, освічувати наших сучасників, доносити до них цінності культури, адже не тільки на знаннях, але й на вартості, на цінностях будується цивілізація, життя, сенс життя і кожноденною працею робити цей світ кращим.

- Скажіть будь ласка, коли Ви перекладали чи відчули Ви своє злиття з автором? Чи зрозуміли Ви до кінця його думки?

- Я зрозумів, але чи зрозуміють читачі?! Текст складний, бо тут і мистецтвознавство, і історія, і філософія, і посткласична філологія. Я зрозумів, тому що я виріс в одному місті з ним. Я десь вихований на однакових з ним артефактах. Але чи зрозуміють читачі? Для мене це загадка, відповідь на яку я з побоюванням очікую.

- Які Ваші найближчі перекладацькі плани?

- Зараз я працюю над перекладом. Вона невдовзі з’явиться книги Адама Місьніка – це редактор газети «Виборчої», блискучий історик і філософ, який міркує над темами ставлення національних менших до меншим взагалі, проблеми декомунізації, складності історії як процесу і неможливості нікого судити етичним судом, бо всі люди живуть у якихось певних обставинах.

Наступного року я готую велике видання книги Єжи Біцовського про Тома Шульца - захоплюючий історичний детектив про те, як у сталінській, а потім у соцреалістичній Польщі поет і письменник Єжи Біцовський по крихтам віднаходив сліди великого і геніального письменника, знищеного нацистами у 1942 р., і творця, по якому всіляко знищував радянський режим, відносячи його до буржуазних та ворожих (тому що він був євреєм) таборів.

Працюю над спогадами Єви Корилюк про її батька, чудового письменника і редактора довоєнного журналу «Сигнали». Дуже хочу перекласти сучасних есеїстів, зокрема, Міхала Комара… Мрію про те, щоб жанр есеїстики в Україні широко прижився, як це є в Польщі, потрібно просто давати зразки людям, щоб вони могли це прочитати та ознайомитись. Думаю, це їм сподобається, - підсумував Андрій Павлишин.

Коментарі (4)

Ірина | 2008-11-17 22:07

Варягін
Чому Ви вважаєте його працю Сізіфовою?

Варягін | 2008-11-17 09:41

Сізіфова праця. Краще б ділом зайнявся.

Ірина | 2008-11-15 21:33

Як Ви вже побачили і зрозуміли з коментарів Андрія Павлишина, він - не просто перекладач, а ще й культуролог та філософ у душі. Тому зміг зрозуміти і проникнутись творчістю Збігнева Герберта.

Володимир Биховець | 2008-11-15 20:38

Таак, і справді дуже велику роботу провів Андрій Павлишин... Можна тільки уявляти, скільки часу та праці це потребувало...
закрити

Додати коментар:


Фотоновини

  Коли закохався в фотографію

SVOBODA.FM