Останнє оновлення: 09:51 вівторок, 4 листопада
Мова
Ви знаходитесь: Культура / Архітектура / Рада допрацює законопроєкт про англійську мову та скасування українського дубляжу, – нардепка

Рада допрацює законопроєкт про англійську мову та скасування українського дубляжу, – нардепка

У Верховній Раді після суспільного резонансу допрацюють пункт законопроєкту про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів.

Про це заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики, народна депутатка від «Слуги Народу» Євгенія Кравчук розповіла в етері «Українського радіо».

Кравчук не погоджується, що законопроєкт у нинішньому вигляді «вб’є український дубляж», але обіцяє, що у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо «норм, які викликали дискусію».

Вона пояснила, що парламентарі отримали «багато запитань» від громадян, прокатників і бізнесу. Зокрема, не зовсім зрозуміло, як в оригіналі дивитимуться фільми діти дошкільного віку чи люди з поганим зором, які не можуть прочитати субтитри з перекладом.

«Цей аспект (дубляж фільмів) ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін», — зазначила Кравчук.

Обговорення в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.

Водночас Кравчук впевнена, що законопроєкт про англійську мову, який запропонував президент Володимир Зеленський, «один із найбільш прогресивних, які розглядатиме Верховна Рада».

«Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані в усі світові процеси. З 1 вересня 2026 року ми будемо в кожному садочку навчати дітей англійської мови, у кожній школі англійська буде обов’язковою, а не на вибір», — наголосила Кравчук.

Що відомо про законопроєкт?

Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проєкт закону, яким прагне закріпити статус англійської як «мови міжнародного спілкування».

Законопроєкт передбачає, що посадовці, правоохоронці та військовослужбовці зобов'язані будуть знати англійську. 

Крім того, згідно з проєктом закону, українці починатимуть вивчення англійської не зі школи, а з дитсадків.

А втім, непорозуміння та суспільну критику викликав інший пункт, що стосується кінотеатрального прокату. За проєктом закону, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами. З 2026-го їхня частка має зрости до 75%, поки не досягне всіх 100% у 2027-му.

Критики відмови від дубляжу англомовних фільмів українською в кінотеатрах зауважують, що це призведе до звільнення акторів, закриття студій, втрати авдиторії кінотеатрів і, як наслідок, розвитку піратства, зокрема відбудеться поширення російськомовного піратського контенту.

Водночас прихильники цього нововведення посилаються на досвід європейських країн, де здебільшого всі фільми, окрім дитячих, показують в оригіналі.

закрити

Додати коментар:

Фотоновини

  Міс-Латвія приїздила в Чернігів. ФОТО

SVOBODA.FM