Эксперты признали украинский дубляж качественнее русского
Специалисты кинодубляжа считают безосновательной инициативу правительства отменить обязательное дублирование иностранных фильмов украинским языком.
Об этом они сообщили на пресс-конференции в УНИАН.
Режиссер кинодубляжа Кость ЛИНАРТОВИЧ опроверг заявления некоторых политиков о якобы низком качестве дублирования фильмов украинским языком. По словам режиссера, даже его русские коллеги признают, что украинский дубляж является качественнее русского. “Потому что у них это вал, а у нас другие подходы”, – сказал он.
К.ЛИНАРТОВИЧ также заметил, что требования к качеству дубляжа в Украине являются очень высокими, например, во время выбора дублера происходит кастинг, по результатам которого исполнителя выбирают из трех-четырех претендентов. Всего, по словам К.ЛИНАРТОВИЧА, в процессе подготовки дубляжа одного фильма принимает участие команда из 10-15 актеров, режиссера, помощника режиссера, переводчика и другие. Все это делается с целью обеспечить необходимое качество, заметил режиссер. “Это колоссальная и изнурительная работа”, – сказал он.
Переводчик Федор СИДОРУК отметил, что каждый фильм в процессе дубляжа проходит несколько степеней контроля. “Я не могу заниматься самодеятельностью, я должен согласовывать все, что делаю”, – сказал он. Переводчик отметил, что кинопроизводители заинтересованы, чтобы дубляж их продукции был самого высокого качества, что в свою очередь обеспечит успех ленты в прокате.
Музыкант Олег СКРИПКА заявил, что в случае отмены положения об обязательном дублировании фильмов украинским языком граждан лишают права смотреть кино на родном языке. “Если меня, мое право не уважают, я не буду ходить в кино”, – сказал он.
В случае принятия такого решения О.СКРИПКА призывал всех украинцев выразить свой протест и не ходить в кинотеатры на фильмы, которые не будут дублированы родным языком.
Он также выразил готовность, имея соответствующий опыт, бесплатно принять участие в процессе дублирования отдельных фильмов украинским для последующего их распространения в Интернете. “Это не будет так мощно, но это будет альтернативой для тех, кто хочет смотреть кино на родном языке”, – сказал О.СКРИПКА.
Активист общественной инициативы “Кино-перевод” Андрей ГЕРАСИМ навел данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (МPA), согласно которым украинские кинотеатры в 2009 г. посетило почти 15 млн. зрителей – на 15% больше, чем в предыдущем году. За прошлый год кассовые сборы от проката фильмов в Украине, по данным MPA, выросли на 37% - до 420 млн. грн.
С начала этого года посещаемость украинских кинотеатров продолжала расти и состоянием на 24 апреля 2010 г. в кинотеатрах побывало около 6 млн. зрителей, что на 19% больше, чем за соответствующий период в прошлом году. Рост поступлений от кинопроката за неполных четыре месяца этого года составлял 213 млн. грн., что на 58% больше, чем в 2009 году.
А. ГЕРАСИМ также отметил, что увеличение кассовых сборов от кинопроката происходило непрерывно, начиная со времени принятия первых законодательных актов относительно дублирования иностранных фильмов украинским. В частности, в 2007 г. кассовые сборы от кинопроката составляли 313 млн. грн., в 2008 г. – 355 млн. грн.
По словам другого активиста “Кино-перевода” Павла СОЛОДЬКО, за дубляж фильма платит студия-производитель (мейджор). Дубляж одного фильма в среднем стоит 25 тыс. долларов. В прошлом году мейджоры показали в Украине 68 фильмов. “Это 14 млн. грн., которые остались в Украине. Из них платились зарплаты сотням людей. Из них платились налоги в госбюджет”, - отметил П.СОЛОДЬКО.
Он также опроверг информацию о закрытии кинотеатров из-за показа фильмов, дублированных по-украински. По словам П.СОЛОДЬКО, на сегодня украинские кинотеатры полным ходом переоборудуются по новому. Лишь за последнее время новое оборудование, в том числе для просмотра фильмов в формате 3d, было установлено в 40 кинотеатрах.
Как сообщал УНИАН, вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир СЕМИНОЖЕНКО поручил Министерству культуры и туризма рассмотреть законность приказа этого министерства от 18 января 2008 г. относительно обязательности дублирования фильмов украинским языком. Вице-премьер-министр также не исключил возможность отмены этого приказа в случае признания его таким, который противоречит нормам украинского законодательства.
В то же время, по мнению адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА, приказ Министерства культуры и туризма от 18 января 2008 г. направлен на установление определенных технических требований к фильмокопиям и правилам распространения фильмов, а следовательно не выходит за пределы компетенции Минкульта, определенной первой частью статьи 14 Закона Украины „О кинематографии”.
Он также прибавил, что упомянутая норма приказа полностью воспроизводит содержание постановления Кабинета министров Украины от 16 января 2006 года, которое было признано Высшим административным судом Украины таковым, которое отвечает законодательству Украины.
| Версия для печати Отправить по e-mail Обсудить на форуме |
| Просмотров : 12274 |
Ссылки по теме:
4.05.2010 Хроника пикирующего бульдозера. ИТОГИ двух месяцев новой власти
14.04.2010 Дубляж: Табачник заврался
13.04.2010 Министр культуры опроверг заявления Табачника об украинском дубляже
7.04.2010 Кому мешает украинский дубляж?
7.04.2010 Табачник хочет упразднить дубляж фильмов по украински























Комментарии (1)
evgenijbox | 2010-11-08 13:14